Breweries

IPONGI KUBO HONTEN

This company was established in 1902, Meiji Era. The name of first sake was called SAWANOI from the name of a place. Later we inherited “IPONGI”which was the order sake of a well known brand in Katsuyamahan. We have been making it sticking to the sharpest after sake for harmony with food, and pursue “without an odd taste but with a transparent feeling overflowing beautiful tasting” which is a principal object of Southern part of sake making style.

  • IPPONGI  JYUNMAISYU
  • IPPONGI  JYUNMAISYU
  • IPPONGI  JYUNMAISYU
More
KOSHINOISO Brewing

Our warehouse opened a business in the village of KOSHINOMURA in 1909.After the war we moved to the north of Fukui plain.We brewed the Fukui local brand beer “DIOS” in 1998.We also opened Italian “Bel Paese” next to the beer brewery. We brew in this creed “First of all the raw material rice is examined” told from generation to generation.We want to send the sake culture of Fukui. And, I want to hand it down in future ages.

More
Nambu Sake Brewery

The founder, HICHIUEMON, opened a business as a purveyor who handled the hardware in 1733. Afterwards, it changed into the brewery in 1902, and 100 years passed. Recently our Sake brewery buildings are registered as cultural assets in 2001,We have been making SAKE by traditional homemade skill with using “NINON-NO-MEISUI” for brewing water and “GOHYAKUMANGOKU” for brewing rice

More
TANABE SAKE BREWERY

There is a warehouse from center Fukui city of plains on the way of the highway toward Temple Eihei. KUZURYU river where the source is originated in Hakusan flows. We have brewed sake since Meiji era.We are doing the effort to brew the good sakethat we can consent by good rice that is appropriate for the sake making to the great care, and using beautiful water. We blieve if the good one is made, our warehouse is not defeated at a big warehouse though it is small.

More
TOKOYAMA SAKE BREWERY

We have ancestors who were cotton merchants for Fukui MATSUDAIRA government in 1621.Later they became official exchanges, then they started to run a sake brewery in 1804.We want to sell “TOKOYAMA” at the sake shop with a special care. We are aiming to brew sake that the dish is suitable for compatibility, and also come to want to drink after it drinks.

TAJIMA SHUZO

Our company was established in Nyugun in 1840. Now we have our brewery in Momozonocho. Until 1976

HAKUTSURU SAKE BREWING

Our company was established in 1743.We have served to the gastronomic culture and the life culture of everybody through the brewing of sake. Here, NadaArea, have good quality water, and have the weather condition that is appropriate for the sake brewing such as the cold of the severe winter. We have the sake brewer who has the capable technology. We have prospered as sake docoro of the greatest in the whole country.

GEKEIKAN SAKE COMPANY

GEKEIKAN has been making and sake ever since our foundation in 1637 in Fushimi, a district of Japan’s former capital of Kyoto. Adopting the corporate concept of “Aiming for health, researching and developing sake, and creating refreshment” we at GEKEIKAN are committed to the continued creation and supply of products and services.

FUNAKI

This brewery (kura) is located in the eastern part of the city of Fukui. Situated to the north of the brewery, the sacred mountain Hakusan is the source of the Kuzuryu River, and Fukui is blessed by the crystal clear subsoil flow of high-quality water that the river provides. The brewery is in a rural district featuring clean air and many historic sites, such as the remains of a Muromachi period (1333-1568) castle (Fujishima Castle) located on the grounds of Nishichoushou-ji temple in the nearby district of Higashifujishima-cho.
Established around 1866, the brewery's current head is the fourth generation to take the professional name 舟木三右衛門(Funaki Sanuemon). In addition to begin the first person to brew ginjo sake in Fukui Prefecture, he also continues to be enthusiastically involved in researching kura technology and equipment.
Following a "quality first" motto from the beginning, for its water the brewery extracts subsoil water of the Kuzuryu River from a depth of 150 meters, and for its rice it uses varieties that are considered best for sake brewing (such as Gohyakumangoku) and that are gown on the fertile farm lands of the Fukui plain. The result is the brewery's primary products: junmai ginjo sake with the umami of rice and excellent smoothness.
The distinctive features of this brewery's sake are its refreshing taste and mellow feel in the mouth. These are easy-to-drink sake varieties that go well with many foods ,particularly side dishes of fish and shellfish.

利用規約 / Terms and Conditions

(JPN Sake Shop)
運営者 / Operator: 株式会社岡本吉之亟商店 / Okamoto Kichinojo Shoten Co., Ltd.
サイト / Website:JPN Sake Shop(https://www.jpn-sakeshop.com )
本利用規約の日本語版と英語版の内容に相違がある場合、日本語版が優先して適用されます。 In the event of any inconsistency or discrepancy between the Japanese and English versions of these Terms and Conditions, the Japanese version shall prevail.

第1条(適用範囲)
Article 1 (Scope of Application)

  1. 本利用規約(以下「本規約」といいます。)は、株式会社岡本吉之亟商店(以下「当社」といいます。)が、JPN Sake Shop(https://www.jpn-sakeshop.com 、以下「本サイト」といいます。)を通じて提供する酒類等の通信販売サービス(以下「本サービス」といいます。)の利用条件を定めるものです。
  2. 本サイトにアクセスし、本サービスを利用するすべての個人または法人(以下「利用者」といいます。)は、本サービスの利用をもって、本規約および当社が別途定めるプライバシーポリシー、LAW(特定商取引法に基づく表記)その他の各種規程に同意したものとみなします。
  1. These Terms and Conditions (hereinafter the “Terms”) set forth the conditions for use of the online alcohol sales services (hereinafter the “Service”) provided by Okamoto Kichinojo Shoten Co., Ltd. (hereinafter the “Company”) through the website “JPN Sake Shop” (https://www.jpn-sakeshop.com, hereinafter the “Site”).
  2. Any individual or legal entity who accesses the Site and uses the Service (hereinafter the “User”) shall be deemed to have agreed to these Terms, as well as the Company’s Privacy Policy, the “LAW” page (indication based on the Act on Specified Commercial Transactions), and any other rules or policies separately stipulated by the Company.

第2条(法令遵守および免許)
Article 2 (Compliance with Laws and Licenses)

  1. 当社は、酒税法その他関連法令に基づき、必要な酒類販売業免許を取得し、適法に本サービスを提供します。
  2. 当社は、酒税法、未成年者飲酒禁止法、特定商取引法、個人情報保護法、各都道府県の青少年保護育成条例その他の関係法令を遵守します。
  3. 関連法令の改正等により必要が生じた場合、当社は、事前の予告なく本規約の内容を変更することがあります。
  1. The Company has obtained the necessary liquor sales license(s) required under the Liquor Tax Act and other relevant laws and regulations of Japan and provides the Service in compliance with such laws and regulations.
  2. The Company complies with the Liquor Tax Act, the Act on Prohibition of Minors Drinking, the Act on Specified Commercial Transactions, the Act on the Protection of Personal Information, relevant prefectural ordinances on youth protection, and other applicable laws and regulations.
  3. If amendments to applicable laws or regulations make it necessary, the Company may revise these Terms without prior notice.

第3条(事業者情報)
Article 3 (Company Information)

  1. 事業者名:株式会社岡本吉之亟商店
  2. 所在地:〒910-0025 福井県福井市照手町4丁目2308番地
  3. 電話番号、メールアドレス、責任者氏名、酒類販売業免許の種類・番号、販売価格・送料・支払方法・引渡時期・返品条件等の詳細は、本サイトの「LAW(特定商取引法に基づく表記)」ページに記載します。
  1. Business name: Okamoto Kichinojo Shoten Co., Ltd.
  2. Address: 4-2308 Terute-cho, Fukui-shi, Fukui 910-0025, Japan
  3. The Company’s phone number, email address, name of the person responsible, type and number of liquor sales license, product prices, shipping fees, payment methods, delivery timing, return conditions, and other details are specified on the “LAW” page (legal notice based on the Act on Specified Commercial Transactions) on the Site.

第4条(利用者の条件)
Article 4 (User Eligibility)

  1. 「利用者」とは、本サイトを閲覧し、本サービスを通じて酒類その他の商品を購入する目的で利用する個人または法人をいいます。
  2. 本サイトを通じた酒類の購入は、日本国内で商品を受け取ることができる 満20歳以上の方 に限られます。
  3. 利用者は、自己の責任と負担において本サービスを利用し、当社に対して常に真実かつ正確な情報を提供するものとします。
  1. “User” means any individual or legal entity who views and uses the Site for the purpose of purchasing alcoholic beverages or other products through the Service.
  2. Purchase of alcoholic beverages via the Site is strictly limited to individuals who are 20 years of age or older and who can receive the products within Japan.
  3. Users shall use the Service at their own responsibility and expense, and must provide true, accurate, and complete information to the Company at all times.

第5条(未成年者飲酒防止および年齢確認)
Article 5 (Prevention of Underage Drinking and Age Verification)

  1. 当社は、本サイトの商品ページや購入手続画面等において、以下の表示を行います。
    ・「20歳未満の者の飲酒は法律で禁止されています。」
    ・「当店は20歳未満の方に酒類を販売いたしません。」
  2. 利用者は、会員登録または商品購入時に、生年月日その他当社が指定する情報を入力し、自らが20歳以上であることを申告するものとします。
  3. 当社は、必要に応じて、運転免許証、健康保険証、パスポートその他の公的身分証明書の提出または提示を求めることがあり、利用者はこれに協力するものとします。
  4. 配送時には、配送業者により年齢確認が行われる場合があり、受取人が20歳未満であることが判明した場合、または年齢確認に応じない場合、商品は引き渡されません。
  5. 利用者が年齢・身元等について虚偽の申告を行ったことが判明した場合、当社は当該注文の取消し、アカウントの停止・削除その他必要な措置を講じることができ、これにより利用者に生じた損害について一切の責任を負いません。
  6. 利用者は、本サイトで購入した酒類を20歳未満の者に提供・譲渡してはなりません。
  1. The Company displays the following notices on product pages and during the checkout process on the Site:
    ・“Underage drinking is prohibited by law.”
    ・“We do not sell alcoholic beverages to persons under 20 years of age.”
  2. When registering or placing an order, Users are required to enter their date of birth and any other information designated by the Company, and must declare that they are 20 years of age or older.
  3. The Company may, when necessary, request the User to submit or present an official identification document (such as a driver’s license, health insurance card, passport, etc.) for age and identity verification, and the User shall cooperate with such requests.
  4. At the time of delivery, the delivery company may perform age verification. If the recipient is found to be under 20 years of age, or if the recipient refuses or fails to provide proof of age, the products will not be handed over.
  5. If it is found that the User has made a false declaration regarding age or identity, the Company may cancel the relevant order, suspend or delete the User’s account, and take any other measures deemed necessary, and the Company shall not be liable for any damage incurred by the User as a result.
  6. Users shall not provide or transfer alcoholic beverages purchased through the Site to any person under 20 years of age.

第6条(注文方法および契約の成立)
Article 6 (Ordering and Formation of Contract)

  1. 利用者は、本サイト上の案内に従い、必要事項を正確に入力のうえ、商品購入の申込みを行うものとします。
  2. 利用者による申込みに対し、当社が利用者の登録メールアドレス宛に「注文確認メール」等を送信した時点で、当該注文に係る売買契約が成立するものとします。
  3. 前項により契約成立後であっても、当社は、以下の各号に該当する場合には、注文の全部または一部を取消すことができます。
    1. 利用者が20歳未満であることが判明した場合
    2. 年齢・本人確認に協力しない場合、または確認が完了しない場合
    3. 虚偽の情報、他人名義、第三者のクレジットカード等を用いた不正な注文であると当社が判断した場合
    4. 商品が在庫切れ、終売、仕入困難等により提供できない場合
    5. 配送先住所が日本国外、または当社が配送対象外とする地域である場合
    6. その他、当社がやむを得ない事由があると判断した場合
  1. The User shall place an order by accurately entering the required information in accordance with the instructions on the Site.
  2. A sales contract for the relevant order shall be deemed to be formed at the time when the Company sends an “order confirmation email” or similar notification to the User’s registered email address in response to the User’s order.
  3. Even after the formation of a contract, the Company may cancel all or part of an order in any of the following cases:
    1. It is discovered that the User is under 20 years of age.
    2. The User fails or refuses to cooperate with age or identity verification, or such verification cannot be completed.
    3. The Company determines that the order is fraudulent, including but not limited to the use of false information, another person’s identity, or unauthorized use of a third party’s credit card or other payment method.
    4. The product is out of stock, discontinued, or cannot be supplied due to procurement difficulties or other reasons.
    5. The delivery address is outside Japan or in an area where the Company does not provide delivery.
    6. Any other case where the Company determines that cancellation is unavoidable or necessary.

第7条(価格および支払方法)
Article 7 (Prices and Payment Methods)

  1. 本サイトに表示される商品価格は、特に明記のない限り、消費税込の価格です。送料・手数料等は、本サイト上または購入手続中に別途表示します。
  2. 当社は、商品価格、送料および手数料を、事前の通知なく変更することができます。ただし、変更前に売買契約が成立した注文については、変更前の条件が適用されます。
  3. 本サイトで利用できる支払方法は、クレジットカード決済のみとします(利用可能なカードブランドは本サイト上に表示します)。
  4. クレジットカード決済においては、利用者とクレジットカード会社との間の契約条件が適用されるものとし、当社は、利用者とカード会社との間で生じたトラブルについて一切責任を負いません。
  1. Unless otherwise indicated, product prices displayed on the Site are inclusive of Japanese consumption tax. Shipping fees and other charges are displayed separately on the Site or during the checkout process.
  2. The Company may change product prices, shipping fees, and other charges at any time without prior notice. However, such changes will not apply retroactively to orders for which a sales contract has already been formed.
  3. The only payment method available on the Site is credit card payment (available card brands are indicated on the Site).
  4. For credit card payments, the terms and conditions between the User and the credit card company shall apply, and the Company shall not be liable for any disputes arising between the User and the credit card company.

第8条(配送および配送地域)
Article 8 (Shipping and Delivery Areas)

  1. 当社は、日本国内のみに商品を配送します。海外への発送は行いません。
  2. 商品は、利用者が注文時に指定した日本国内の配送先住所宛てに、当社が指定する配送業者を通じて発送します。
  3. 配送時には、配送業者によって成人確認(年齢確認)が行われる場合があり、受取人は身分証明書の提示を求められることがあります。
  4. 利用者の不在、受取拒否、住所不備その他利用者に起因する事由により商品が当社または配送業者に返送された場合、再配送に要する費用(往復送料、保管料等)は利用者の負担となります。
  5. 天災地変、悪天候、交通事情、配送業者の都合、システム障害その他やむを得ない事由により配送が遅延し、または商品が配送不能となった場合、当社はその責任を負いません。
  1. The Company ships products only within Japan and does not ship to overseas addresses.
  2. Products are shipped to the delivery address within Japan specified by the User at the time of order, using a delivery company designated by the Company.
  3. At the time of delivery, the delivery company may perform age verification, and the recipient may be required to present an identification document.
  4. If a product is returned to the Company or the delivery company due to reasons attributable to the User, such as absence, refusal of receipt, or incorrect/incomplete address information, any additional costs for re-delivery (including round-trip shipping fees and storage fees) shall be borne by the User.
  5. The Company shall not be liable for any delay in delivery or failure to deliver products due to unavoidable circumstances, including but not limited to natural disasters, bad weather, traffic conditions, delivery company circumstances, or system failures.

第9条(返品・交換・キャンセル)
Article 9 (Returns, Exchanges, and Cancellations)

  1. 酒類および食品という商品の性質上、以下の場合を除き、利用者の都合による返品・交換・キャンセルはお受けできません。
    1. 当社の過失により異なる商品が配送された場合
    2. 配送中の事故等により商品が著しく破損・汚損しており、その旨が受取時に確認できる場合
  2. 前項の場合、利用者は商品到着後7日以内に当社へ連絡し、当社の指示に従うものとします。7日を経過した場合には、対応できないことがあります。
  3. 味や香りの好み等の主観的理由、および利用者の保管方法の不備等により生じた品質劣化は、返品・交換の対象外とします。
  4. 利用者が20歳未満であることが判明した場合や、不正注文等により当社が注文をキャンセルした場合、当社は決済の取消しまたは返金手続を行うことがありますが、利用者の責に帰すべき事由に基づくキャンセルに伴い発生した送料・手数料等は返金の対象外となることがあります。
  1. Due to the nature of alcoholic beverages and food products, the Company does not accept returns, exchanges, or cancellations at the User’s convenience, except in the following cases:
    1. An incorrect product was delivered due to the Company’s error.
    2. The product was significantly damaged or defaced during transportation, and such damage can be confirmed at the time of receipt.
  2. In the cases described above, the User must contact the Company within seven (7) days from the product’s arrival and follow the instructions provided by the Company. The Company may not be able to respond to requests made after this period.
  3. Subjective reasons such as taste preference or personal dislike, as well as quality deterioration caused by improper storage or handling by the User, are not grounds for returns or exchanges.
  4. If the Company cancels an order due to the User being under 20 years of age or due to fraudulent activity, the Company may process a cancellation or refund of the payment. However, shipping fees, payment processing fees, and other costs arising from such cancellation that are attributable to the User may not be refundable.

第10条(禁止事項)
Article 10 (Prohibited Acts)

利用者は、本サービスの利用に際し、以下の行為を行ってはなりません。 1.

  1. 20歳未満の者による酒類の購入申込み
  2. 20歳未満の者に酒類を提供する目的で本サービスを利用する行為
  3. 年齢・氏名・住所その他の個人情報について虚偽の申告を行う行為
  4. 他人になりすまして本サービスを利用する行為、または他人のクレジットカードその他の決済手段を不正に利用する行為
  5. 転売その他営利目的での大量購入、当社が転売目的と判断するような注文行為
  6. 法令または公序良俗に反する行為
  7. 当社、他の利用者または第三者の権利・利益(知的財産権、プライバシー、名誉等)を侵害する行為
  8. 本サイトおよび本サービスの運営を妨害する行為、過度な負荷をかける行為、コンピュータウイルス等の有害なプログラムを送信・提供する行為
  9. その他、当社が不適切であると判断する行為

当社は、利用者による上記の禁止行為が判明した場合、事前の通知なく、注文の取消し、アカウントの停止・削除、本サービスの将来的な利用拒否その他必要な措置を講じることができます。

Users shall not engage in any of the following acts when using the Service:

  1. Placing orders for alcoholic beverages by persons under 20 years of age.
  2. Using the Service for the purpose of providing alcoholic beverages to persons under 20 years of age.
  3. Making false declarations regarding age, name, address, or other personal information.
  4. Impersonating another person when using the Service, or fraudulently using another person’s credit card or other payment method.
  5. Purchasing products in large quantities for resale or other commercial purposes, or placing orders that the Company reasonably determines to be for resale.
  6. Engaging in acts that violate laws, regulations, or public order and morals.
  7. Infringing or threatening to infringe the rights or interests of the Company, other Users, or third parties (including intellectual property rights, privacy, and reputation).
  8. Interfering with or attempting to interfere with the operation of the Site or the Service, imposing an excessive load on the system, or transmitting/providing computer viruses or other harmful programs.
  9. Any other act that the Company deems inappropriate.

If the Company determines that a User has engaged in any of the prohibited acts above, the Company may, without prior notice, cancel orders, suspend or delete the User’s account, refuse future use of the Service, and take any other necessary measures.

第11条(免責事項)
Article 11 (Disclaimer of Liability)

  1. 当社は、本サイトおよび本サービスにおいて提供する情報・コンテンツ等の完全性、正確性、有用性、最新性等について、いかなる保証も行うものではありません。
  2. 当社は、以下の各号に該当する事由により利用者に損害が生じた場合であっても、一切の責任を負いません。
    1. 通信回線、サーバ、システム等の障害・メンテナンス等に起因する本サービスの中断・遅延・停止
    2. 天災地変、戦争、暴動、テロ、感染症の流行、行政指導その他の不可抗力
    3. 利用者の利用環境(ネットワーク設定、ブラウザ、端末等)に起因して生じたトラブル
    4. 商品の保管・管理等に関する利用者の過失・不適切な取り扱いに起因する品質の変化・劣化
  3. 何らかの理由により当社が損害賠償責任を負う場合であっても、その範囲は、当該損害の原因となった商品に関して利用者が当社に実際に支払った金額を上限とします。ただし、当社の故意または重過失がある場合はこの限りではありません。
  1. The Company makes no warranties, express or implied, regarding the completeness, accuracy, usefulness, or up-to-dateness of any information or content provided on the Site or through the Service.
  2. The Company shall not be liable for any damage incurred by the User arising from any of the following:
    1. Suspension, interruption, or delay of the Service due to failures, maintenance, or other issues affecting communication lines, servers, or systems.
    2. Force majeure events such as natural disasters, war, riots, terrorism, outbreaks of infectious diseases, or governmental actions.
    3. Problems arising from the User’s environment (including network settings, browser, or device).
    4. Quality changes or deterioration of products caused by the User’s negligence or improper storage, handling, or use.
  3. Even if the Company is held liable for damages for any reason, the total liability of the Company shall be limited to the amount actually paid by the User to the Company for the product(s) that directly gave rise to such damages, except in cases of the Company’s willful misconduct or gross negligence.

第12条(個人情報の取扱い)
Article 12 (Handling of Personal Information)

  1. 当社は、利用者の個人情報を、個人情報保護法その他の関係法令および当社のプライバシーポリシーに従い、適切に取得・利用・管理します。
  2. 個人情報の具体的な利用目的、第三者提供、共同利用等の取扱いについては、本サイト上に掲載するプライバシーポリシーに定めるとおりとします。
  1. The Company properly obtains, uses, and manages the User’s personal information in accordance with the Act on the Protection of Personal Information of Japan and the Company’s Privacy Policy.
  2. The specific purposes of use, provision to third parties, joint use, and other handling of personal information are as set forth in the Privacy Policy posted on the Site.

第13条(本規約の変更)
Article 13 (Amendment of the Terms)

  1. 当社は、必要と判断した場合、利用者への事前の通知なしに本規約を変更することができます。
  2. 変更後の本規約は、本サイト上に掲示された時点から効力を生じるものとし、利用者が当該変更後に本サービスを利用した場合には、変更後の本規約に同意したものとみなします。
  1. The Company may change these Terms at any time if it deems such change necessary, without prior notice to the User.
  2. The amended Terms shall become effective when posted on the Site. If the User uses the Service after such amendment, the User shall be deemed to have agreed to the amended Terms.

第14条(準拠法および合意管轄)
Article 14 (Governing Law and Jurisdiction)

  1. 本規約の解釈および適用には、日本法を準拠法とします。
  2. 本サービスまたは本規約に関して紛争が生じた場合には、当社本店所在地を管轄する日本の地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
  1. These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
  2. Any disputes arising out of or in connection with the Service or these Terms shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the Company’s head office in Japan as the court of first instance.